老快3综合走势图:English中文版設為首頁加入收藏

服務語言
服務語種
日語翻譯

老快3推荐 www.fuadh.icu   杭州日語翻譯公司東瑞擁有三百多名來自浙大、上外、北外等著名高校及各行業的經驗豐富的全兼職日語翻譯譯員。東瑞擁有完善的質量保障體系,嚴格按照2004年6月1日頒布實施的《翻譯服務規范》的要求,為您提供一流的日語翻譯服務。杭州日語翻譯公司東瑞擁有各行各業的日語翻譯筆譯、口譯人才,我們相認能為您提供滿意的服務。
翻譯領域:
  IT日語翻譯、招投標日語翻譯、移民日語翻譯、法律日語翻譯、審計日語翻譯、會計日語翻譯、通訊日語翻譯、汽車日語翻譯、航空日語翻譯、建筑日語翻譯、機械日語翻譯、紡織日語翻譯、服裝日語翻譯、水電工程日語翻譯、石油日語翻譯、化工日語翻譯、醫藥日語翻譯、金融日語翻譯、風險投資日語翻譯、擔保公司日語翻譯、移民文書、用戶手冊日語翻譯、產品說明書日語翻譯、操作手冊日語翻譯、技術手冊日語翻譯、公司簡介日語翻譯、網頁日語翻譯、軟件界面日語翻譯、論文日語翻譯、專利日語翻譯、圖紙日語翻譯、公司年報日語翻譯、合同日語翻譯、商業計劃書日語翻譯、標書日語翻譯、個人簡歷日語翻譯、留學與移民資料日語翻譯、函件日語翻譯、證書日語翻譯、政府法令日語翻譯、工商文書日語翻譯、宣傳冊日語翻譯等。
翻譯種類
【 口譯 】
  杭州日語翻譯公司東瑞提供各種類型的口譯服務,主要有:陪同口譯、商務談判、交傳、同聲傳譯(同傳)等。
【 筆 譯 】
  杭州日語翻譯公司東瑞提供各種類型的筆譯服務,主要有:招標翻譯、產品說明翻譯、安裝手冊翻譯、使用說明翻譯、 標書翻譯、行業標準翻譯、技術標準翻譯、專利翻譯、公司章程翻譯、合同協議翻譯、商業信函翻譯、商業計劃書翻譯、財務分析翻譯、審計報告翻譯、個人簡歷翻譯、學歷證書翻譯、成績單翻譯、證明材料翻譯、論文翻譯等。
翻譯地區:
  杭州日語翻譯公司東瑞為國內外及省內外的廣大客戶提供各種口筆譯翻譯服務。其中,在浙江省內,我們為以下地區的客戶提供過口筆譯服務:
杭州市轄:建德 富陽 臨安
寧波市轄:余姚 慈溪 奉化
溫州市轄:瑞安 樂清
嘉興市轄:海寧 平湖 桐鄉
紹興市轄:諸暨 上虞 嵊州
金華市轄:蘭溪 義烏 東陽 永康
衢州市轄:江山
臺州市轄:臨海 溫嶺
麗水市轄:龍泉
杭州翻譯公司東瑞聯方式:
客服專線:15968880142(24小時專線)
傳真:0571-87026905
QQ:529297320
MSN: Email: [email protected]
Email: [email protected]
 
日語簡介

  日語,全稱日本語,是日本國的官方語言。語言系屬有爭議,有人認為可劃入阿爾泰語系,也有日本學者認為是孤立語言(有些日本學者繼而提出韓日-琉球語族的概念、并認為日語從屬之)或日本語系。它是一種膠著語,而書寫體系中存在很多借用的漢字。日語有兩套表音符號:平假名(平仮名)和片假名(片仮名)、同時也可以使用羅馬字(ローマ字)書寫成拉丁字母。日常生活多使用假名和漢字,羅馬字多用于招牌或廣告,日語漢字的注音不用羅馬字而用平假名。和日語相近的有琉球語。概說日語主要使用于日本。在日本統治臺灣、朝鮮半島、東南亞、大洋洲和中國部分地區的時候、當地人被強迫學習說日語、并且被強迫起日語名字、所以現在仍有人可以同時講日語和本地語或更熟練地使用日語。在很多定居于美國加州和巴西的日本移民中、有一些也會說日語。他們的後裔雖然有日語名、但是卻很少能熟練地使用日語。日語屬於黏著語、通過在詞語上粘貼語法成分來構成句子,稱為活用,其間的結合并不緊密、不改變原來辭匯的含義只表語法功能。日語極富變化、不單有口語和書面語的區別、還有簡體和敬體、普通和鄭重、男與女、老與少的區別。不同行業和職務的人說話也不同。這個方面體現出日本社會森嚴的等級和團隊思維。日語中的敬語發達。敬語的使用使得公眾場合下的日語十分典雅。但過於繁復的語法使得學習敬語異常困難。即使土生土長的日本人也不能完全熟練掌握。同樣敬語發達的語言還有朝鮮語、蒙古語等。日語的發音很簡單、只有五個母音音素和為數很少的輔音。加上不常用的各種發音總共只有不超過100個。和日語發音類似的有西班牙語和意大利語。一般來說、這三種語言的發音中輔音和母音的比例接近1:1。日語的辭匯十分豐富、數量龐大、大量吸收了外來語。一般辭匯(不包括人名和地名)有3萬多個(1956年)。(參看日語#日語的詞匯)和阿爾泰語系、南島語系都有密切的關系,受漢語影響很大、吸收了本來作為漢藏語系特點的聲調和量詞、因此使日語的語言學歸屬變得十分復雜。語言學家對於日語的起源存在不同的意見。
  從語言學上來說,日本近乎是一個單一的民族,99%以上的人口使用同一種語言。這就是意味著日語是世界第六大語言。然而,日語在日本以外的地區很少有人使用。
  關于日本語的起源有多種理論。許多學者認為,從句法上說,日語接近諸如土耳其語和蒙古語之類的阿爾泰語言。日語在句法上與朝鮮語相似是得到廣泛認可的。也有證據表明,日語詞法和詞匯在史前受到南面的馬來-波利西亞語言的影響。
  一般認為,當代日本的文字體系包括起源于中國的日本漢字、平假名和片假名三部分。其中,相對于表音文字的假名,表意文字的漢字曾被稱作“真名”。雖然中國人對漢字并不陌生,但遇到諸如:“峠”、“畑”、“辻”等漢字時,還是會感到困惑。這些字是日本人創造的漢字。也許很多人不知道現在中文中所使用的“腺”字,也是由江戶時代的日本人創造的。當然日語漢字的發音同中文不同,但是可以用假名來表示,而且一個漢字通常都有多個讀音。如“木”有“き、もく、ぼく”等多個讀音。這主要有兩種情況,一種是漢字傳到日本后,這個漢字本身的漢語讀音也隨之傳入,這種讀音稱為“音讀”,如上例中的“もく、ぼく”;而日語中固有詞語假借漢字表示該意義時的讀音,成為“訓讀”。如上例中的“き”。
  盡管日本人和中國人所講的語言完全不同,但日語的書寫系統卻是來自于漢語。漢語書寫在五、六世紀某個時候被介紹到日本去時,日本用從漢字改變而來的平假名和片假名這兩個語音書寫體對漢語書寫體進行了補充。
  日本現仍有許多當地方言。在諸如廣播、電視和電影等大眾媒體的影響下,以東京話為基礎的標準日語已逐漸推廣到整個國家,但特別的是,京都和大阪人所講的方言繼續保持繁榮,并保留著其威望。
音韻學
  講西班牙語和意大利語的人會發現日語的短元音--a、i、u、e、o的發音與那些語言很相近。長元音-aa、ii、uu、ei、ee或者oo的發音長度為短元音的兩倍(盡管ei經常被發作兩個元音)。長短元音間的區別很關鍵,因為它會改變一個詞的意思。
  輔音是k、s、sh、t、ch、ts、n、h、f、m、y、r、w、g、j、z、d、b和p。摩擦音sh(如英語中的"shoot")和破擦音ch、ts和j(分別如英語中的"charge"、"gutsy"和"jerk")被當作單輔音。g的發音通常都如英語"game" 中的濁輔音,而不是 "gene"中的那種g的發音。
  與英語一個主要區別是,日語沒有重讀的重音:每個音節的重音相同。英語音節有時會被拉長,但在日語中,一連串的音節在發音時如節拍器一樣規則。跟英語一樣,日語有一種高低聲調的重音系統。
日語中假名的來歷
  在古代,日本民族只有自己的民族語言,而沒有自己的文字。后來,漢文化傳入日本,具有文化修養的日本人開始能用漢文記事?! 〉攪斯迨蘭橢幸噸?,日本人民創造了用漢字作為表間符號來書寫日語的方法。至八世紀后,這種將漢字作為表間符號的方法已經被普遍采用,日本古代著名的詩歌集《萬葉集》就是采用這種書寫方法。如日語的“山”,讀作“やま”,在《萬葉集》中就用“也麻”兩個漢字來書寫?!皸@”讀作“さくら”,就用“散久良”三個漢字來書寫。日語中的助詞“て、に、を、は”等則用“天、爾、乎、波”等漢字來表示。這種書寫方法后來被稱為“萬葉假名”。但是,用萬葉假名式的漢字記事作文十分繁雜,在此后來漫漫簡化,只寫漢字楷書的偏旁,如“阿”->“ア”,“伊”->“イ”,“宇”->“ウ”等。另外,柔和的漢字草書適合于書寫日本和歌,尤其在盛行用草書書寫信件、日記、小說之后,逐漸形成了一種簡練流暢、自由灑脫的字體,如“安”->“あ”,“宇”->“う ”等。
  至此,日本民族終利用漢字創造了自己的文字。由于這些文字都是從漢字字形假借而來的,因此稱為“假名”。根據假名的書寫方法不同,取自漢字楷書偏旁的稱為“片假名”(カタカナ),從漢字草書演變而來的稱為“平假名”(ひらがな)。片假名和平假名都是以漢字為基礎創造的表音文字。一般書寫和印刷都用平假名,片假名通常用來表示外來語和特殊詞匯。
  例如:これは日本語のテキストです。 (譯文:這是日語課本)
  平假名這個句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日語中很重要的一部分,它可以直接構成單詞,如例中的“これ”(發音“ko re”注:羅馬注音)就是“這”的意思(相當于英語中的“this”);の(發音“no”)是“的”的意思,最后的“です”表判斷,也就是“是”的意思。平假名也可以充當句子中的其它無具體意思的成份,如例中的“は”就是一個助詞,用來分隔“これ”(這)和“日本語”。另外,它還是日文中漢字讀音的基本單位,和漢語拼音的作用有點相似。
  片假名 “テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一對應的,讀音相同,只是寫法不同,你可以把它理解成英語中大寫字母和小寫字母的差別(但他們并不一是一回事,只是為了方便你的理解)。片假名主要用來構成西方外來語及其它一些特殊詞匯。如例中的“テキスト”(發音“te ki su to”)的意思是“課本”,就是從英語單詞“text”音譯過來的。
  此外,日語中還有用源于羅馬的拉丁字母來表示日語的方法,稱為“羅馬字”。類似我國的“拼音”。
  羅馬字主要多見于人名、地名、機構名等專有名詞。并常用于日文電腦輸入法。
日語中漢字
  漢字:中國字,在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源于中國的詞和土生土長的日本詞。
  漢字例中的“日本語”是漢字?!叭氈居鎩本褪恰叭沼鎩鋇囊饉劑?,但它的發音卻不是中文發音了?!叭氈居鎩鋇畝烈粑挨摔郅螭礎保ǚ⒁簟皀i ho n go”)。在這里,假名“にほんご”就相當于日語中漢字“日本語”的拼音了(當然它并不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但讀音往往不同。
  盡管較完整的日文字典所收的漢字可達50000個,但現在使用的數目要小得多。1946年,文部省將通用和正式使用字的數目定在1850個,包括小學和初中所教的996個字。這一單子在1981年被略有擴大的1945個字的單子所代替,盡管大多相同。報紙以外的出版物不受此單子的局限。而且,許多讀者了解詞義的漢字的數目比標準的公立學校的課程所教的漢字多得相當多。
  通常日語作品是豎著寫和豎版印刷的,從上至下閱讀。句子從一頁的右端開始,所以一般的書是從西方語言書籍的背面打開的。用于專門主題如科學和技術的書籍和期刊例外,它們橫版印刷,并從左向右閱讀。現在有一種橫版印刷的趨勢。這些刊物打開的方式與西方書籍相同。

地址:杭州濱江春曉路529號江南星座A座1107(江南大道春曉路交叉口)
客服專線:4006-220-880,0571-87028795 傳真:0571-87026905 企業QQ:4006220880 Msn:[email protected];Skype: oritrans331
杭州東瑞翻譯版權所有 Hangzhou Oritrans Translation Co.,Ltd.
關鍵詞:老快3推荐