:翻譯大師的博客

講述翻譯大師學習翻譯的心路歷程

第四周翻譯作業

一、原文:茲有我司于2007年8月29日從“K-LINE”船公司配載了一票從WUHU港到CALCUTTA港的貨物,提單號為:KKLUWU6400332,品名為:硫鐵礦,箱號為:KKTU7132233,GSTU3443271(2X20’)。現此票貨由于在蕪湖朱家橋碼頭裝箱作業時,因為碼頭裝卸人員的失誤,將品名弄混,誤將26箱管件錯當成硫鐵礦裝進此兩個K-LINE小

英語習語的翻譯

    [摘 要]英語習語翻譯常用的四種方法:直譯法,同義習語套用法,意譯法,注釋法。翻譯習語時應注意的三點:保留英語的地方色彩和民族色彩、熟悉常用習語及其簡化現象、完全理解習語再翻譯。     [關鍵詞]習語 直譯法 同義習語套用法 意譯法 注釋法英語習語(idioms)是從廣義上來說的,包括成語、諺語、格言、俗語、典故、俚語

他們包括碩士、博士

  不少既懂英文、又具文采的網友紛紛大顯身手,上演一場才華大PK,翻譯出風格迥異的“喬布斯情書”?! 〗刂?0月25日下午15時,某微博上“網友自行翻譯喬布斯情書”專題頁面中,網友熱議的相關微博數量已高達1783萬余條。記者看到,杭州翻譯公司,微博上被網友轉發較多的一些精彩的翻譯版本,各具特色,“最穿越版”“最催淚版”都令人嘆服不已?! 〈送?,署名為“銳點調查”的某微博網友則發起“喬布斯的情書,哪個版本最給力?”的投票活動。在一百余名網友參與投票后,顯示結果表示,除喬布斯的“英文原版”贏得大多數網友肯定外,@Echo馬瀟筠網友使用文言文翻譯的“穿越版”情書獲得28%網友的喜愛?! ⊥遜氬?/div>

出版一部”的方式陸續完成

  《黑格爾全集》中文版將面世 全部翻譯要花80年   2011年06月29日 16:54:01  來源: 北京日報                     梁志學(右)與歷史考訂版《黑格爾全集》主編耶施克會面?!   【┙嫉囊凰夏旯?,成了梁志學的清靜樂土。吃飯到食堂解決,不用打掃衛生,也不用換洗床單;他每天的生活就是捧著一本厚重的黑格爾哲學原著,坐在桌前鋪開稿紙,或翻譯,或校對。在外人眼中,這樣的日子是枯燥而乏味的,但梁志學卻樂在其中。作為德國古典哲學翻譯家,他早已把自己人生的大部分時間投入到翻譯黑格爾著作的工作中去?!   ∠衷?,梁志學的工作成果終于要向世人公布了。今年8月,商務印書

然后是對該作品所可能具有的各種意義加以闡釋

  “忠實”的目標對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態度?!鍛夤鎩?998年第3期所載《從夢想到現實:對翻譯學科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“忠實只不過是多種翻譯策略里頭的一種,是某種意識形態和某種文學觀結合之下才導致的產物。把它捧為唯一一種可能的、甚至唯―一種可容許的策略,是不切實際的、徒勞無益的?!蔽惱倫髡呔荽思捌淥恍├嗨坡鄣愕貿黿崧郟骸爸矣讜牟皇搶硭比壞?、唯一的標準,世界上沒有永恒不變的、絕對正確的標準?!弊髡咴諭牧硪淮Χ浴爸沂怠鋇謀曜擠⒊雋栓D連串有趣的疑問:

如今猶在此

  《喬布斯傳》一書中的中文版翻譯
  華聲在線10月25日訊 近日,《喬布斯傳》全球正式發售,中文版也同步發行,在微博上引發討論熱潮。10月24日,創新工場董事長兼首席執行官李開復通過微博發布了“喬布斯給妻子的訣別情書中英文版對照”。對于中文版翻譯,不少微博網友表示“翻譯得太爛”。
  隨后,李開復再次發布了兩位微博網友的精彩翻譯版本。李開復的幾條微博一經發出后,立即引來微博網友的圍觀和熱議。不少既懂英文、又具文采的網友紛紛大顯身手,上演一場才華大PK, 翻譯出風格迥異的“喬布斯情書”。
  截止10月25日下午15時, 微博上“網友自行翻譯喬布斯情書”專題頁面中,網友熱議的相關微博數量已

總覺得吃不透原文的精神

    “翻譯是要流汗的”    ――訪2011“翻譯文化終身成就獎”得主高莽     王 楊    高莽,筆名烏蘭汗。長期從事翻譯、編輯、俄蘇文學研究。譯作有蘇聯作家岡察爾短篇小說集,卡達耶夫《團隊之子》等?!   〖欽擼焊咼Ю鮮?杭州翻譯公司,首先祝賀您獲得“翻譯文化終身成就獎”。您剛剛度過85歲生日,再次向您表示祝賀。幾十年來您做文學研究、繪畫、翻譯、創作,堪稱多面手。那么,文學翻譯在這許多“面”中處于一個什么樣的位置?    高莽:中國翻譯協會今年向四位老譯者頒發了“翻譯文化終身成就獎”,是對翻譯事業的關懷、愛護、鼓勵和鞭策。我深為感動,并深致謝意。翻譯工作幾乎伴隨了我的一生。我做過

    記者

  我得說我最喜歡的《百年孤獨》一定要有黃錦炎的名字,那是我分辨譯本是“馬貢多”還是“馬孔多”的標準之一。我喜歡他的譯本的文字感覺,不過才知道原來他從來就是和人合譯的?!   ≡諳亂桓穌嬲惱娉隼粗埃ň菟島芪尥。?,我要去弄一本1984年上海譯文出版社的《百年孤獨》來。臺版翻譯太不習慣啦!還貴               以下轉自《深圳晚報》(真是驚訝呀):     $2 $2 $2    打開一扇通往世界的窗戶     與《百年孤獨》譯者之一黃錦炎對話        1984年,上海譯文出版社出版了黃錦炎、沈國正、陳泉三人合譯的《百年孤獨》,這是人們能看到的《百年孤獨》最早版本之一。近

“怎么你媽今天這么早回來

  將以下文章翻譯成客家話,讓大家一起參與討論或者學習.我先翻譯成梅縣口音,各位異地客家鄉親可翻譯成其他口音版本.   原文:小斌:“大媽,你吃過了嗎?”   白發大媽:“小斌,還沒哪。你吃過了?”   小斌:“吃過了,還吃了一碗涼粉呢!”   白發大媽:“怎么你媽今天這么早回來,不用打麻將???你這是要干什么去?”   小斌:“我出去梅江邊走走,今晚吃多了,有些撐,杭州翻譯,散散心,消消食去?!?  大媽:“小心腳下,別摔倒了,早回家睡覺??!”   梅縣版   阿斌牯:“伯咩,魚食了莫?”   白毛伯咩:“阿斌牯,就會有諳快也?魚食撇也???   阿斌牯:“早八生人也食撇了啊,捱還食了一大缽碗

如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化背景

  View about Translation of English and Chinese idom from cultural Difference
  摘要:英漢習語的翻譯可以從文化差異角度進行研究,英漢習語文化差異的主要根源在于文化。中英兩國因地理環境不同、風俗習慣不同、歷史背景不同形成文化差異。英漢習語在其表達形式和內容上有很大的差異。習語是某一種在語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式,最能體現一個名族的文化。從英漢習語的文化的表現,提出了英漢習語文化意義的翻譯原則和方法。
  關鍵詞:文化差異;習語;文化含義;翻譯。
  Abstract: The translation
«123456789101112131415»